Mi lengua, mi hogar: el inglés

Uno de los aspectos más interesantes del inglés son las variantes que hay a nivel global. El hecho de que se hable en países que se encuentran en distintas puntas del mundo da como resultado una asombrosa diversidad.

Por Sarah Robinson / 7.5.2017

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

Las áreas en las que el inglés es la primera – y a menudo la única – lengua de la población pueden dividirse en tres grandes zonas: las Islas Británicas, Australasia y América del Norte. No obstante, también hay otros países y estados importantes en África y el Caribe donde también se habla.

Países en los que el inglés es idioma oficial © A. Meunier

Las diferencias más notables entre los dialectos se encuentran en la ortografía y en el vocabulario. Por ejemplo, los que hablan inglés australiano y británico dicen autumn, lift, y wardrobe para ‘otoño’, ‘ascensor’ y ‘armario’ respectivamente, mientras que los americanos usarían fall, elevator y closet. En cuanto a la ortografía, en algunos verbos británicos se utiliza la terminación -ise en vez de la americana -ize (como en specialise, organise, o memorise). Otro ejemplo es el sufijo -our en vez de -or para los sustantivos (como en favourite o colour). A pesar de las diferencias estilísticas entre dialectos, es extremadamente raro que alguien de, digamos, Canadá, no sea capaz de entender a alguien de Nueva Zelanda, y viceversa. De haber alguna incomprensión mutua, esta se reducirá a la fuerza del acento que tengan, pero, por mi experiencia, el significado general se suele transmitir.

Por suerte, el inglés es una lengua bastante simple y, en general, estoy de acuerdo con ello. Uno de los mejores ejemplos es nuestra tendencia a construir cadenas de sustantivos. Se trata simplemente de una lista de sustantivos, uno detrás del otro, que sirve para modificar el último sin tener que usar otros recursos más complicados como adjetivos o preposiciones. Se utilizan sobretodo en contextos empresariales o administrativos, pero también pueden encontrarse en otros campos. Si, por ejemplo, un ayuntamiento está construyendo un parque para conmemorar un aniversario, sería perfectamente válido llamarlo el “anniversary park construction project”, ‘proyecto de construcción de un parque conmemorativo de aniversario’ en castellano. Sin embargo, los problemas surgen si el argot es demasiado específico, haciendo que el significado sea difícil de descifrar, especialmente para los no nativos. Mi ejemplo favorito aparece en una web gubernamental, es un informe titulado “independence payment assessment criteria equality analysis”, es decir, ‘análisis de igualdad de los criterios de evaluación del pago independiente’.

Como nativa, algo que no envidio de quienes aprenden inglés es el tener que lidiar con la ortografía y la pronunciación de las palabras. Aunque es cierto que el inglés no tiene complejidades lingüísticas como el género gramatical, sí que presenta cierta “falta de reglas” en algunos puntos. Por ejemplo, coge las letras “ough” y compara las distintas pronunciaciones de las siguientes palabras: rough [ruhf], plough [plou], though [th oh], through [throo], hiccough [hik-uhp], y thorough [thur-oh].

Si queréis confundiros todavía más, solo hace falta leer un fragmento de un poema que se escribió precisamente sobre este tema. Se titula “El Caos”, de Gerard Nolst Trenité. Contiene alrededor de 800 de las palabras más confusas en cuanto a irregularidades en ortografía y pronunciación. ¡Ni siquiera los nativos son capaces de recitar bien todo el poema!

“Have you ever yet endeavoured
To pronounce revered and severed,
Demon, lemon, ghoul, foul, soul,
Peter, petrol and patrol?
Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which exactly rhymes with khaki.
Discount, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward,
Ricocheted and crocheting, croquet?
Right! Your pronunciation’s OK.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.”

Para leer la versión completa del poema pincha aquí, o escucha cómo debe leerse el poema (¡casi!) correctamente aquí.

Puente de Westminster, Londres © A. Meunier

Personalmente, no soy de las que piensa que el inglés deba protegerse para mantenerse “puro”. El inglés es afortunado de ser una de las lenguas más habladas en el mundo y por no estar en peligro de extinción, como le ocurre a otras. No obstante, la reciente oleada nacionalista en Gran Bretaña ha puesto de manifiesto algunas de estas estridentes opiniones. La realidad es que el inglés está en evolución constante y que históricamente es un idioma con muchos préstamos lingüísticos, ya que introduce palabras de otras lenguas al habla habitual que, a su vez, pasan a ser palabras inglesas. Utilizamos palabras como Kindergarten, déjà vu, de facto, al dente, per capita, zeitgeist y en masse, por nombrar algunas. También incorporamos con facilidad neologismos a nuestro léxico, en su mayoría procedentes de Internet, como spam, crowdfunding y googling, palabras que ya tienen su propia entrada en el diccionario. El hecho de que el inglés sea una lengua tan receptiva y heterogénea le da encanto y poder. ¡Cuanta más gente lo hable mejor!

Para aprender más sobre el inglés y su tendencia histórica a los préstamos lingüísticios, échale un vistazo al siguiente vídeo, ‘The History of English’ by the Open University.

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

Autora

Sarah Robinson (Inglaterra) Estudia: Lengua y literatura francesa y alemana

Idiomas: francés, alemán e inglés

Europe is… compleja e invaluable.

Traductora

Soledad Román Pérez-Moreira

Estudia/Trabaja: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: Español, inglés, francés, alemán, algo de italiano

Europa es…un sueño multicultural por cumplir.

Twitter: @dadelosnamor

Blog: http://sromper.blogspot.de

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista.

Twitter: @mirabroad

Esta entrada está también disponible en Català, Deutsch, English, Français, Malti, Română, [Main Site] y Русский.

Author: Anja

Share This Post On

Submit a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

css.php

Si continuas utilizando este sitio, aceptas el uso de las cookies. Más información

Las opciones de cookie en este sitio web están configuradas para "permitir cookies" para ofrecerte una mejor experiéncia de navegación. Si sigues utilizando este sitio web sin cambiar tus opciones o haces clic en "Aceptar" estarás consintiendo las cookies de este sitio.

Cerrar