Lenguaje | MH Español https://es.meetinghalfway.eu Donde Europa se une Tue, 03 Nov 2020 11:07:18 +0000 es-ES hourly 1 https://wordpress.org/?v=5.4.4 Día europeo de las lenguas y el bilingüismo https://es.meetinghalfway.eu/2020/10/dia-europeo-de-las-lenguas-y-el-bilinguismo/ https://es.meetinghalfway.eu/2020/10/dia-europeo-de-las-lenguas-y-el-bilinguismo/#respond Tue, 27 Oct 2020 17:24:36 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=1350 El Consejo de Europa y la Unión Europea crearon el día internacional de las lenguas europeas el 26 de Septiembre de 2001 para celebrar la diversidad lingüística y alentar a los ciudadanos a aprender un idioma extranjero.

Der Beitrag Día europeo de las lenguas y el bilingüismo erschien zuerst auf MH Español.

]]>
El Consejo de Europa y la Unión Europea crearon el día internacional de las lenguas europeas el 26 de Septiembre de 2001 para celebrar la diversidad lingüística y alentar a los ciudadanos a aprender un idioma extranjero.

Por Giulia Barjona / 27.10.2020

Aprender un idioma te permite descubrir y confrontarte a una nueva cultura, afrontar los retos que supone aprender un idioma nuevo y desarrollar la parte de tu cerebro que rara vez es utilizada.

Hay muchos niños alrededor del mundo que empiezan a aprender otro idioma desde su nacimiento. A estos se les refiere como “bilingües”, aunque esta definición ha cambiado a lo largo de los años después de que investigaciones exclareciesen abundantes mitos.

En primera instancia, los experimentos han revelado que la mitad del mundo es bilingüe. En otras palabras, hay países en donde las familias hablan dos o más idiomas de manera regular o siempre. Es también bastante común que los idiomas extranjeros formen parte del currículum escolar

En segundo lugar, la palabra “bilingüe” a día de hoy se usa para describir aquellos que hacen uso de dos idiomas de manera regular y cotidianamente. Aún así, la percepción de que un bilingüe puede cambiar sin problemas entre los dos idiomas ha cambiado, puesto que también puede ser que tengan un acento extranjero o tal vez dominen la lengua extranjera en ciertas situaciones o en diferentes contextos sociales.

En tercer lugar, los investigadores han disipado el mito de que el bilingüismo causa problemas de comunicación como retrasos lingüísticos; han descubierto que los beneficios para los  niños que aprenden un idioma nuevo son abundantes. Por ejemplo, durante los experimentos , los investigadores detectaron que los niños bilingües podían distinguir entre sonidos diferentes y tenían una flexibilidad cognitiva mejor y pensamientos más complejos. Además, un desarrollo neuropsicológico mayor ayuda a mejorar los niveles de concentración, intuición y previene también el  alzhéimer.

En conclusión, ¿Por qué no empiezas a aprender un nuevo idioma o usas la lengua extranjera que ya sabes?

Autora

Giulia Barjona (Italia)

Idiomas: italiano, inglés, francés 

Educación: pedagogía

Europa es… Una inmensa fuente de inspiración y de descubrimiento

Traducción

Alejandro Manjón Aspe (España)

Educación: ciencias islámicas

Idiomas: español, inglés y alemán

Europa es... la oportunidad para hacer un cambio.

Der Beitrag Día europeo de las lenguas y el bilingüismo erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2020/10/dia-europeo-de-las-lenguas-y-el-bilinguismo/feed/ 0
Mi lengua, mi hogar: el ucraniano https://es.meetinghalfway.eu/2017/11/mi-lengua-mi-hogar-el-ucraniano/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/11/mi-lengua-mi-hogar-el-ucraniano/#respond Thu, 23 Nov 2017 12:35:45 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=976 En esta entrega de la serie ‘Mi idioma, mi hogar’ trataremos el ucraniano, un idioma hablado por 45 millones de personas y del que se conoce muy poco.

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el ucraniano erschien zuerst auf MH Español.

]]>
En esta entrega de la serie ‘Mi idioma, mi hogar’ trataremos el ucraniano, un idioma hablado por 45 millones de personas y del que se conoce muy poco.

Por Nataliya Sira  / 23.11.2017

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

¿Pensamos a menudo en lo bonito que es nuestro idioma, lo bien que suena y cómo logra transmitir nuestros pensamientos y sentimientos?

La mayoría de personas no le damos mucha importancia a nuestro idioma nativo y frecuentemente no llegamos a percibir ciertas características que tiene hasta que estudiamos lenguas extranjeras. Entonces buscamos las similitudes que ambas tienen y a veces nos damos cuenta que muchas reglas gramaticales o lexicales son diferentes y que no existen en el idioma que estamos aprendiendo.

Comencé a pensar en la riqueza del idioma ucraniano cuando empecé a estudiar italiano, inglés y alemán en profundidad. Estando en el extranjero y hablando diferentes lenguas me di cuenta que en ucraniano podía expresarme de cierta manera, mientras que en alemán, italiano e inglés tenía que utilizar una combinación de palabras completamente diferente. En Italia, por ejemplo, me di cuenta que si en una situación del día a día traducía del ucraniano ‘Necesitas llegar al autobús número 3 (‘Вам потрібно сісти на автобус номер 3’), las personas no me entenderían porque en italiano se dice ‘Deve prendere l’autobus numero 3’ (literalmente ‘debes tomar el bus número 3’), mientras que en ucraniano se supone que una persona ‘se sienta en el bus’. Cuando los extranjeros escuchan ucraniano por primera vez, se sorprenden por su musicalidad y por la presencia de muchos sonidos que resultan completamente desconocidos para una gran cantidad de idiomas europeos.

Aqui puedes escuchar una de las bandas ucranianas históricas más famosas, Okean Elzy y su hit ‘Обійми’, (‘Abrazo’)

El ucraniano pertenece al grupo eslavo de la familia lingüística indoeuropea y es el idioma oficial de Ucrania. Lo hablan 45 millones de personas y su mayoría viven en territorio ucraniano. El resto están concentrados en Bielorrusia, Moldavia, Polonia, Rusia, Eslovaquia, Kazakhstan, Argentina, el Reino Unido, Canadá, los Estados Unidos y otros países donde viven ucranianos.

Map of Ukraine and its neighbouring countries

Mapa de Ucrania y sus paises vecinos

Su lengua tiene una historia muy intensa en su lucha por sobrevivir. A principios del siglo XVIII, por ejemplo, el decreto de Peter I de 1720 prohibió imprimir en ucraniano. Más tarde, en 1763, Catherine II prohibió la enseñanza del ucraniano en la Academia Kyjiv-Mohyla, priorizando el idioma ruso. En el siglo XIX, el polaco fue introducido en todas las escuelas públicas de lo que hoy es el oeste de Ucrania y en 1892 se prohibió incluso traducir libros del ruso al ucraniano. Finalmente, con la campaña de rusificación de comienzos del siglo XX la educación ucraniana, las iglesias y las palabras en ucraniano se prohibieron completamente. A pesar de que se restringió durante décadas y de que sus hablantes eran perseguidos y sentenciados a años de prisión solo por haber escrito algo en ucraniano o por defender sus derechos e intereses, este logró superar todas estas dificultades y convertirse en el idioma oficial de Ucrania. Los años que se encontró invadido se reflejan en el vocabulario del idioma, contribuyendo a la formación de dialectos regionales y códigos mixtos, de los cuales el más extendido en la actualidad es el surzhyk.

Durante sus años de existencia, el ucraniano siempre ha luchado contra otro idioma del grupo eslavo de la familia indoeuropea: el ruso. Si analizamos las diferencias de vocabulario entre idiomas eslavos para poder determinar a cuál se parece más el ucraniano, el primero sería el bielorruso y luego el ruso. A pesar de ello, el ruso ha tenido una gran influencia en el estatus del ucraniano, que empezó a considerarse un idioma sin prestigio en contextos oficiales durante la política de rusificación. Fue durante los periodos de rusificación profunda que una mezcla de ucraniano y ruso surgió: el surzhyk. Un gran número de personas que hablaban originariamente ucraniano intentaron, o fueron obligados, a expresarse en ruso después de la implementación de las reformas lingüísticas de la rusificación. Sin embargo, debido a que la mayoría de personas no hablaba ruso, la población empezó a usar códigos mixtos de ambos idiomas. La segunda ola de surzhyk surgió durante los años 90 con la independencia de Ucrania, mientras el ucraniano empezó a considerarse un idioma con mucho prestigio. Durante este periodo los habitantes ucranianos que hablaban ruso trataron de expresarse en ucraniano y como resultado crearon un surzhyk rusoucraniano. Uno de los ejemplos más extendidos de surzhyk común es el pronombre interrogativo ‘шо’ [sho], correspondiente al ‘qué’ español, que fue creado por la fusión del ucraniano ‘що’ [shcho] y el ruso ‘что’ [chto]. Este pronombre surzhyk ha sido utilizado no solo por la población en su vida diaria sino también en literatura. Eventualmente dió nombre al portal bilingüe de cultura contemporánea: ‘ШО.’

Ternopil city

Ciudad de Ternopil © N. Sira

Hoy en día el ucraniano tiene un estatus muy prestigioso, no solo en la vida diaria y secular, sino también en Internet, blogs privados y perfiles de influencers populares en Instagram. Muchas obras de escritores ucranianos famosos como Yuki Andrukhovych, Oksana Zabuzhko o Serhiy Zhadan, entre otros, han sido traducidas a otros idiomas y, consecuentemente, se han convertido en best-sellers dentro y fuera del país. También se estudia esta lengua en el extranjero, usualmente estudiantes de facultades de filología que escogen la especialización en idiomas eslavos. Al hablar con estudiantes austriacos que han escogido ruso y ucraniano, concretamente en la Universidad de Viena, acostumbran a decir que estos dos idiomas en realidad son muy diferentes, no solo en su vocabulario, sino también en fonética y gramática. El ucraniano está ganando cada vez más popularidad entre los estudiantes extranjeros que vienen a Ucrania con el propósito de estudiarlo realizando cursos de idiomas. Además, también hay un gran número de plataformas de Internet que están creando estranjeros interesados en estudiar ucraniano o ucranianos que quieren mejorar el conocimiento de su lengua materna.

Esta lengua también está desarrollándose fuera de Ucrania gracias a organizaciones internacionales ucranianas; escolares y escritores que, a pesar de estar fuera del país, están comprometidos con actividades literarias en ucraniano. Así mismo, el número de estudiantes que escogen estudiar ucraniano crece cada año, y si una cosa es segura, es esta: mientras existan hablantes de una lengua en particular y personas que estén interesadas en aprenderla, esta continuará existiendo.

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

Autora

Nataliya Sira (Ucraina)

Estudios: Lenguas extranjeras para la cooperación y comunicación internacional

Idiomas: ucraniano, italiano, inglés, ruso, alemán

Europa es… más oportunidades para todos!

Traductora

Paola López Darce (España)

Estudios: Lengua Literatura, Civilizaciones Extranjeras Inglesas.

Idiomas: Español, Inglés, Francés.

Europa es… nuestro pasado, presente y futuro.

Blog: parisi0n.tumblr.com

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista.

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el ucraniano erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/11/mi-lengua-mi-hogar-el-ucraniano/feed/ 0
Mi lengua, mi hogar: el inglés https://es.meetinghalfway.eu/2017/06/mi-lengua-mi-hogar-el-ingles/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/06/mi-lengua-mi-hogar-el-ingles/#respond Thu, 08 Jun 2017 15:07:09 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=912 Uno de los aspectos más interesantes del inglés son las variantes que hay a nivel global. El hecho de que se hable en países que se encuentran en distintas puntas del mundo da como resultado una asombrosa diversidad.

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el inglés erschien zuerst auf MH Español.

]]>
Uno de los aspectos más interesantes del inglés son las variantes que hay a nivel global. El hecho de que se hable en países que se encuentran en distintas puntas del mundo da como resultado una asombrosa diversidad.

Por Sarah Robinson / 7.5.2017

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

Las áreas en las que el inglés es la primera – y a menudo la única – lengua de la población pueden dividirse en tres grandes zonas: las Islas Británicas, Australasia y América del Norte. No obstante, también hay otros países y estados importantes en África y el Caribe donde también se habla.

Países en los que el inglés es idioma oficial © A. Meunier

Las diferencias más notables entre los dialectos se encuentran en la ortografía y en el vocabulario. Por ejemplo, los que hablan inglés australiano y británico dicen autumn, lift, y wardrobe para ‘otoño’, ‘ascensor’ y ‘armario’ respectivamente, mientras que los americanos usarían fall, elevator y closet. En cuanto a la ortografía, en algunos verbos británicos se utiliza la terminación -ise en vez de la americana -ize (como en specialise, organise, o memorise). Otro ejemplo es el sufijo -our en vez de -or para los sustantivos (como en favourite o colour). A pesar de las diferencias estilísticas entre dialectos, es extremadamente raro que alguien de, digamos, Canadá, no sea capaz de entender a alguien de Nueva Zelanda, y viceversa. De haber alguna incomprensión mutua, esta se reducirá a la fuerza del acento que tengan, pero, por mi experiencia, el significado general se suele transmitir.

Por suerte, el inglés es una lengua bastante simple y, en general, estoy de acuerdo con ello. Uno de los mejores ejemplos es nuestra tendencia a construir cadenas de sustantivos. Se trata simplemente de una lista de sustantivos, uno detrás del otro, que sirve para modificar el último sin tener que usar otros recursos más complicados como adjetivos o preposiciones. Se utilizan sobretodo en contextos empresariales o administrativos, pero también pueden encontrarse en otros campos. Si, por ejemplo, un ayuntamiento está construyendo un parque para conmemorar un aniversario, sería perfectamente válido llamarlo el “anniversary park construction project”, ‘proyecto de construcción de un parque conmemorativo de aniversario’ en castellano. Sin embargo, los problemas surgen si el argot es demasiado específico, haciendo que el significado sea difícil de descifrar, especialmente para los no nativos. Mi ejemplo favorito aparece en una web gubernamental, es un informe titulado “independence payment assessment criteria equality analysis”, es decir, ‘análisis de igualdad de los criterios de evaluación del pago independiente’.

Como nativa, algo que no envidio de quienes aprenden inglés es el tener que lidiar con la ortografía y la pronunciación de las palabras. Aunque es cierto que el inglés no tiene complejidades lingüísticas como el género gramatical, sí que presenta cierta “falta de reglas” en algunos puntos. Por ejemplo, coge las letras “ough” y compara las distintas pronunciaciones de las siguientes palabras: rough [ruhf], plough [plou], though [th oh], through [throo], hiccough [hik-uhp], y thorough [thur-oh].

Si queréis confundiros todavía más, solo hace falta leer un fragmento de un poema que se escribió precisamente sobre este tema. Se titula “El Caos”, de Gerard Nolst Trenité. Contiene alrededor de 800 de las palabras más confusas en cuanto a irregularidades en ortografía y pronunciación. ¡Ni siquiera los nativos son capaces de recitar bien todo el poema!

“Have you ever yet endeavoured
To pronounce revered and severed,
Demon, lemon, ghoul, foul, soul,
Peter, petrol and patrol?
Billet does not end like ballet;
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Banquet is not nearly parquet,
Which exactly rhymes with khaki.
Discount, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward,
Ricocheted and crocheting, croquet?
Right! Your pronunciation’s OK.
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.”

Para leer la versión completa del poema pincha aquí, o escucha cómo debe leerse el poema (¡casi!) correctamente aquí.

Puente de Westminster, Londres © A. Meunier

Personalmente, no soy de las que piensa que el inglés deba protegerse para mantenerse “puro”. El inglés es afortunado de ser una de las lenguas más habladas en el mundo y por no estar en peligro de extinción, como le ocurre a otras. No obstante, la reciente oleada nacionalista en Gran Bretaña ha puesto de manifiesto algunas de estas estridentes opiniones. La realidad es que el inglés está en evolución constante y que históricamente es un idioma con muchos préstamos lingüísticos, ya que introduce palabras de otras lenguas al habla habitual que, a su vez, pasan a ser palabras inglesas. Utilizamos palabras como Kindergarten, déjà vu, de facto, al dente, per capita, zeitgeist y en masse, por nombrar algunas. También incorporamos con facilidad neologismos a nuestro léxico, en su mayoría procedentes de Internet, como spam, crowdfunding y googling, palabras que ya tienen su propia entrada en el diccionario. El hecho de que el inglés sea una lengua tan receptiva y heterogénea le da encanto y poder. ¡Cuanta más gente lo hable mejor!

Para aprender más sobre el inglés y su tendencia histórica a los préstamos lingüísticios, échale un vistazo al siguiente vídeo, ‘The History of English’ by the Open University.

Descubre más textos de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” aquí.

Autora

Sarah Robinson (Inglaterra) Estudia: Lengua y literatura francesa y alemana

Idiomas: francés, alemán e inglés

Europe is… compleja e invaluable.

Traductora

Soledad Román Pérez-Moreira

Estudia/Trabaja: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: Español, inglés, francés, alemán, algo de italiano

Europa es…un sueño multicultural por cumplir.

Twitter: @dadelosnamor

Blog: http://sromper.blogspot.de

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista.

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el inglés erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/06/mi-lengua-mi-hogar-el-ingles/feed/ 0
El lenguaje de la inclusión https://es.meetinghalfway.eu/2017/05/el-lenguaje-de-la-inclusion/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/05/el-lenguaje-de-la-inclusion/#respond Sun, 07 May 2017 13:12:20 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=892 Aunque puede que muchos ya se hayan dado cuenta, es crucial entender que la manera en que nuestros idiomas están estructurados suele acabar generando problematicas sociales. El lenguaje está en el centro de las experiencias e ideas de una persona, ya que a menudo su estructura limita o amplía por defecto nuestro pensamiento.

Der Beitrag El lenguaje de la inclusión erschien zuerst auf MH Español.

]]>
Aunque puede que muchos ya se hayan dado cuenta, es crucial entender que la manera en que nuestros idiomas están estructurados suele acabar generando problematicas sociales. El lenguaje está en el centro de las experiencias e ideas de una persona, ya que a menudo su estructura limita o amplía por defecto nuestro pensamiento.

Por Ioana Cristina Cristocea / 7.5.2017

Como seres humanos, nuestro cerebro piensa en un lenguaje predeterminado. A medida que las personas se vuelven bilingües o multilingües, suelen adoptar ligeros cambios en sus personalidades basándose en el idioma en el que han elegido expresarse. Este hecho indica que algunas estructuras están formadas por el lenguaje utilizado, y como tal, es de crucial importancia ser conscientes de estos patrones y adoptarlos o desecharlos según el contexto.

Para ilustrar la necesidad de conocer la propia lengua, tomemos la palabra “extraño” como punto de partida. Mientras que la mitad de los que leen la palabra pensarán inicialmente en lo que se describiría como una persona desconocida, la otra mitad lo vería como algo más bien raro, inusual. Para más precisión, se debe emplear el Diccionario de la Lengua Española para mostrarnos las dos posibilidades de interpretar esta palabra. El extraño es alguien “de nación, familia o profesión distinta de la que se nombra”, y por otra parte se define como “raro o singular”.

De otro modo, veamos la palabra inglesa “prejudice”, que se traduce como prejuicio o perjuicio en español. En su versión anglosajona, “prejudice” significa “opinión preconcebida que no se basa en la razón o experiencia real”. Sin embargo, también significa “daño o lesión que resulta o puede resultar de alguna acción o juicio”.

Estas similitudes nos hacen preguntarnos si esas palabras están conectadas y, si es así, de qué manera. ¿Acaso nuestros antepasados, los que crearon este confuso sistema de lenguaje, trataban de sugerir que un extraño es alguien a quien se debería temer? ¿O intentaban advertir del daño que una opinión injusta puede causar? Estas coincidencias, etiquetadas como tales debido a la naturaleza incierta de sus orígenes, deben servirnos para entender por qué el lenguaje que usamos es tan importante.

El lenguaje es un generador de oportunidades en muchos aspectos. Reemplazar una palabra puede cambiar todo el significado de nuestro argumento y puede desentrañar tantos matices diferentes que, sin este cambio, se perderían. Las palabras inducen un cierto marco mental, ya que vienen con una serie de sentimientos que a menudo se perciben al usarlos. Estos se transmiten fácilmente y son capaces a su vez de provocar reacciones diferentes. Escuchar “cosas más raras se han visto” podría hacerte temblar por un diminuto segundo.

Hay muchos más problemas derivados de la estructura del lenguaje. La simple existencia de etiquetas basadas en el género es uno de los problemas más extendidos. En muchas lenguas de todo el mundo, las profesiones tienen diferentes nombres masculinos y femeninos para acompañarlos. El alemán, español, italiano o rumano son sólo algunas de las lenguas que mantienen esta antigua estructura. “Profesor/profesoara” en rumano, “Lehrer/Lehrerin” en alemán, “maestro,maestra” en español. No hay absolutamente ninguna razón por la cual el género de una persona deba importar en su orientación profesional, pero tener palabras diferentes para nombrarlas sugiere tal importancia.

Ilustración: Begüm Saral

Además, un ejemplo fundamental se encuentra en la lengua rumana. En rumano la palabra “om”, que se traduce como “humano”, se considera una palabra nueva introducida importada del francés (estas palabras se llaman “neologismo”). Su explicación es que antes no había ninguna palabra que la gente pudiera utilizar para referirse a un ser humano, y como tal, tenían que referirse a las personas basadas en su género. “Barbat” para varón, y “muiere” para mujer. Lo que es aún más desconcertante es el hecho de que “muiere” se utiliza hoy con cierto tono derogativo, muy parecido al viejo patrón de mujeres pertenecientes a los hombres.

Estas no son sólo consideraciones teóricas. El lenguaje tiene un efecto directo en nuestras acciones. Muchos estudios sugieren que, al referirse a una profesión con sólo el sustantivo masculino, las niñas consideran que estas ocupaciones son más difíciles de lograr que al referirse a ella con una palabra neutra o expresiones femeninas y masculinas.

Si bien estos son solo ejemplos aislados, no se han elegido al azar precisamente. Han sido seleccionados porque conforman la familia semántica de la idea de este artículo, la de combatir la discriminación en un terreno más. Esto no se limita, por supuesto, a las palabras de doble significado o a las de género.

El problema va mucho más allá. Incluye llamar a una mujer “puta” o “zorra” en una discusión. En la mayoría de los casos, la elección de la palabra no expresa que el sujeto esté acostándose con nadie, sino que sólo sirve como un insulto universal para hacer daño. Si bien es obvio que no está justificado juzgar a nadie por con quién se acuesta, o en este ejemplo, con cuántos, es extraordinariamente importante entender que el uso frecuente de esta palabra como insulto hace algo más que herir. Refuerza los estereotipos de que las mujeres necesitan limitar el número de parejas. Sostiene la idea de que a las mujeres se les niega el acceso a su propia sexualidad. No sólo hace daño, sino que borra el progreso por el que se ha luchado en nuestra historia reciente, especialmente teniendo en cuenta que el equivalente en términos masculinos, “gigoló” a veces se lleva con orgullo como etiqueta, reforzando la idea de que cuantas más mujeres conquiste un hombre, más masculino es.

Se aplica un patrón similar cuando se utiliza una palabra derogatoria para referirse a la raza o etnia de alguien. El objetivo final puede variar desde una broma a una observación intencionalmente perjudicial, sin embargo el resultado excede con mucho a la persona a la que se está refiriendo.

Cada elección de palabras importa, porque puede ayudar a romper viejas creencias, o simplemente puede agregar una barrera más a la lucha de la que todos debemos ser parte. El primer paso es tomar conciencia de las implicaciones de las palabras que elegimos. Las palabras importan.

Autora

Ioana Cristina Cristocea (Romania)

Estudia: International Relations and European Studies

Habla: Rumano, Inglés, Francés y un poco de Italiano

Europa es… una cultura en proceso.

Ilustración

Begüm Saral (Turquía)

Estudia: Arquitectura

Habla: Turco, Inglés, Alemán

IG: begum_saral

Traductora

Leire Larrea (España)

Estudia/Trabaja: Administración de Empresas

Habla: español, euskera, inglés, algo de portugués e italiano

Europa es… ¡el lugar en donde estar!

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag El lenguaje de la inclusión erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/05/el-lenguaje-de-la-inclusion/feed/ 0
Quiz: Cómo decir palabrotas e insultar en Europa https://es.meetinghalfway.eu/2017/04/quiz-como-decir-palabrotas-e-insultar-en-europa/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/04/quiz-como-decir-palabrotas-e-insultar-en-europa/#respond Fri, 14 Apr 2017 13:02:16 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=882 ¿Qué es lo primero que le enseñas en tu idioma a tu nuevo amigo extranjero? A menudo se trata de una palabrota, ¿verdad? La mayoría de los estudiantes Erasmus vuelven a casa hechos unos expertos en insultar en varios idiomas, y si no habías escuchado antes estas expresiones, ¡esta es tu oportunidad para ponerte al día!

Der Beitrag Quiz: Cómo decir palabrotas e insultar en Europa erschien zuerst auf MH Español.

]]>
¿Qué es lo primero que le enseñas en tu idioma a tu nuevo amigo extranjero? A menudo se trata de una palabrota, ¿verdad? La mayoría de los estudiantes Erasmus vuelven a casa hechos unos expertos en insultar en varios idiomas, y si no habías escuchado antes estas expresiones, ¡esta es tu oportunidad para ponerte al día!

14.4.2017

 

Autora

Anja Meunier (Alemania)

Estudia: Matemáticas y Económicas

Lenguas: Alemán, inglés y español

Europe tiene… países bonitos, gente interesante y un estilo de vida genial. Y necesita mantenerse unida.

500px: Anja Meunier

Ilustraciones

Luzie Gerb (Alemania)

Estudia: Historia del arte, Bellas Artes y Estudios Culturales Comparados

Habla: Alemán, Inglés, Sueco y Francés

Europa es… un lugar lleno de sitios increíbles, gente interesante y sus historias

Blog: luzie-gerb.de

Traductora

Soledad Román Pérez-Moreira

Estudia/Trabaja: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: Español, inglés, francés, alemán, algo de italiano

Europa es…un sueño multicultural por cumplir

Twitter: @dadelosnamor

Blog: http://sromper.blogspot.de

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Quiz: Cómo decir palabrotas e insultar en Europa erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/04/quiz-como-decir-palabrotas-e-insultar-en-europa/feed/ 0
Mi lengua, mi hogar: el alemán https://es.meetinghalfway.eu/2017/03/mi-lengua-mi-hogar-el-aleman/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/03/mi-lengua-mi-hogar-el-aleman/#respond Sun, 26 Mar 2017 16:45:17 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=847 En los últimos años, el alemán ha ganado mucha popularidad como lengua extranjera; por toda Europa y en el mundo, la gente quiere aprender alemán de repente. El alemán está de moda, aunque nadie está tan sorprendido como los hablantes nativos.

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el alemán erschien zuerst auf MH Español.

]]>
En los últimos años, el alemán ha ganado mucha popularidad como lengua extranjera; por toda Europa y en el mundo, la gente quiere aprender alemán de repente. El alemán está de moda, aunque nadie está tan sorprendido como los hablantes nativos.

Por Anja Meunier / 26.3.2017

Parte I: Mi lengua, mi hogar: el catalán

Parte II: Mi lengua, mi hogar: el maltés

¿No nos han dicho siempre que “el alemán es demasiado difícil” y que “suena como si estuviéramos discutiendo”? Bueno, sí. Y tal vez poco haya cambiado al respecto. Sin embargo, gracias a la fuerte posición económica de la región alemana en Europa, mi lengua materna ha tomado repentinamente un significado totalmente nuevo y cada vez más personas están descubriendo la parte interesante, bella y lógica que yo también quiero mostraros hoy.

En primer lugar: el alemán también puede sonar hermoso y musical! No fue sin razón que la Alemania del siglo XIX era conocida como la tierra de los poetas y pensadores. Goethe, Schiller, Rilke … a todos ellos se les valora todavía mucho en todo el mundo hoy en día. Basta con escuchar el siguiente poema.

“Der Panther” de Rainer Maria Rilke

Lo especialmente interesante del alemán, y por lo que es tan famoso y notorio, son los sustantivos compuestos. El ejemplo más citado, que fue creado exclusivamente para este propósito, es ‘Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenbommel’ (la borla del gorro de un capitán de la compañía de vapores del Danubio). La construcción de tal cadena de palabras es posible en alemán porque, a diferencia de muchos otros idiomas, un sustantivo que es estrechamente descriptivo se puede complementar con la pre-fijación de otro sustantivo sin un espacio en el medio. Con descripciones tan precisas logramos palabras así de largas.

Ilustración: Luzie Gerb

En realidad, estas palabras gigantescas casi nunca se utilizan, suele haber como mucho dos o tres conexiones y ya está. Sin embargo, las palabras compuestas de manera más corta están siempre presentes. Muchos nombres de animales, objetos y otros sustantivos se forman de esta manera. Me encanta estas palabras, su lógica es tan simple e infantil. ¿Un oso que se lava las manos? ¡Un mapache (Waschbär)! ¿Un cerdo con púas? ¡Un puercoespín (Stachelschwein)! ¿Eres feliz en primavera? ¡Entonces tienes sentimientos de primavera (Frühlingsgefühle)! ¿Una canción se te ha metido en la oreja como un gusano? ¡Tienes un gusano en la oreja (Ohrwurm)!

Algunas de estas palabras han sido adoptadas en otros idiomas ya que describen acertadamente situaciones o conceptos muy específicos, por ejemplo Schadenfreude significa alegrarse del mal ajeno, Wanderlust es el placer de ir de excursión o de viaje, Wunderkind hace referencia a un niño prodigio, con mucho talento o Kindergarten es una guardería, un jardín para niños.

Ilustración: Luzie Gerb

Uno de mis amigos españoles, cuyo alemán es fantástico, me dijo recientemente que una de las cosas que nunca entenderá es el uso de expletivos en alemán. De hecho, hay un buen montón de ellos: eben, halt, doch, eigentlich, mal, echt, ja, nur... entre muchos otros. Todos ellos tienen diferentes significados dependiendo del contexto, y cuando se utilizan juntos pueden, de nuevo, significa algo completamente diferente. Por ejemplo, en la frase “Bring doch deine Freundin mit!” (¡Tráete a tu novia, si quieres!), el doch significa que es una sugerencia, mientras que en “Du bist ja doch gekommen!” (¡Has venido al final!) expresa sorpresa.

Otra de las particularidades de la lengua alemana es el orden de las palabras, las más importantes se colocan generalmente al final. En el ensayo “El horrible idioma alemán”, a menudo citado por irritados estudiantes alemanes, Mark Twain se queja, entre otras muchas cosas, sobre el hecho de haya que esperar tanto tiempo para averiguar lo que realmente sucede. Veamos un ejemplo:

“Heute Abend bringe ich dich …” Um? Zum Flughafen? (Esta noche yo … ¿Te mato? ¿Te llevo al aeropuerto?). Una de las frases incompletas más famosas de la historia es la del secretario de exteriores, Hans-Dietrich Genscher, que en 1989 se dirigió a los ciudadanos de la RDA fugitivos desde el balcón de la Embajada de Alemania en Praga: “Wir sind zu ihnen gekommen, Ihnen mitzuteilen, dass heute Ihre Ausreise …” (Hemos venido aquí a compartir con ustedes, que hoy su salida…) el resto fue incomprensible por los ensordecedores aplausos, pero también se podría haber terminado con la declaración gramaticalmente correcta “… nicht möglich ist” (… no es posible).

También me parece interesante la forma en que en alemán usamos palabras de otros idiomas, sobre todo del inglés. A veces las usamos para diferenciar las cosas con mayor precisión. Por ejemplo, usamos la palabra Swimming pool para una piscina privada, mientras que llamamos a las piscinas públicas Schwimmbad. Cuando alguien va de shoppen es que está comprando ropa, pero para artículos comestibles usamos la palabra einkaufen. También hay otro anglicismo que resultaría muy extraño para un hablante nativo inglés. Llamamos a un teléfono móvil Handy y Public Viewing se utiliza cuando vamos a ver el fútbol en un lugar público, a pesar de que correctamente traducido en realidad es una exposición pública de un cadáver.

Regiones germanohablantes de Europa © A. Meunier

Más de 100 millones de personas tienen el alemán como lengua materna. En Europa, el alemán se habla en el conjunto de Alemania, Austria y Liechtenstein. Además también se habla en el Tirol del Sur, la parte más al norte de Italia, la región de habla alemana de Suiza, Luxemburgo, el municipio alemán de Bélgica, las zonas fronterizas de Alsacia y Lorena en Francia, el norte de Schleswig en Dinamarca y en partes de la población en algunas regiones de Europa del Este como Opole en Polonia y Transilvania en Rumania.

Me parece genial que mi lengua materna sea tan popular de repente. A través de conversaciones con gente que la ha aprendido como lengua extranjera adquiero una nueva perspectiva y comienzo a pensar y a cuestionarla de una manera totalmente diferente.

Autora

Anja Meunier (Alemania)

Estudia: Matemáticas y Económicas

Lenguas: Alemán, inglés y español

Europe tiene… países bonitos, gente interesante y un estilo de vida genial. Y necesita mantenerse unida.

500px: Anja Meunier

Ilustraciones

Luzie Gerb (Alemania)

Estudia: Historia del arte, Bellas Artes y Estudios Culturales Comparados

Habla: Alemán, Inglés, Sueco y Francés

Europa es… un lugar lleno de sitios increíbles, gente interesante y sus historias

Blog: luzie-gerb.de

Traductora

Leire Larrea (España)

Estudia/Trabaja: Administración de Empresas

Habla: español, euskera, inglés, algo de portugués e italiano

Europa es… ¡el lugar en donde estar!

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el alemán erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/03/mi-lengua-mi-hogar-el-aleman/feed/ 0
Mi lengua, mi hogar: el maltés https://es.meetinghalfway.eu/2017/01/mi-lengua-mi-hogar-el-maltes/ https://es.meetinghalfway.eu/2017/01/mi-lengua-mi-hogar-el-maltes/#comments Mon, 16 Jan 2017 22:27:20 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=840 ¿Cuánto sabes del maltés? ¿No mucho? En esta nueva entrega de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” podrás descubrir más sobre el idioma que se habla en la pequeña isla de Malta.

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el maltés erschien zuerst auf MH Español.

]]>
¿Cuánto sabes del maltés? ¿No mucho? En esta nueva entrega de nuestra serie “Mi lengua, mi hogar” podrás descubrir más sobre el idioma que se habla en la pequeña isla de Malta.

Por Sephora Francalanza / 16.1.2017

Parte I: Mi lengua, mi hogar: el catalán

Con el tiempo, parece que el idioma maltés se ha vuelto inferior a otros idiomas, especialmente al compararlo con el inglés. Esto se da en un país que está obsesionado con lo binario, con la dualidad de todo: el partido nacionalista contra el partido laborista, la rivalidad entre band clubs locales… el idioma maltés se ve enfrentado con el inglés. De hecho, si le preguntaras a cualquier maltés por qué no le dan más importancia a su idioma, probablemente dirían que el maltés ya no es útil, ya que solo se usa en una pequeña isla y lo hablan unas 400.000 personas. Sin embargo, muchos no se dan cuenta de lo única que es nuestra lengua, de cómo ha cambiado, de todo por lo que ha pasado para sobrevivir en su estado actual y lo increíble que es que siga sobreviviendo en el 2016.

Aunque pueda sonar a cliché, el maltés es un tesoro que debe ser protegido por el simple hecho de que tengamos nuestra propia lengua perteneciendo a un país tan pequeño. Una lengua que se utiliza en los periódicos, en la literatura, en internet, en la televisión y en los teatros, y que tiende a ser olvidada por gran parte de nuestra población cuando debería ser reconocida y celebrada. No es la primera vez que un extranjero me ha preguntado por mi lengua materna, y casi siempre recibo la misma reacción de sorpresa y fascinación cuando explico que el maltés es una mezcla de influencias de otras lenguas y que todavía se usa bastante hoy en día. Entonces, ¿por qué no lo vemos tan fascinante como los extranjeros? ¿Es porque nos hemos acostumbrado a ello, porque despreciamos sus raíces árabes o porque suena bárbaro al compararlo con el inglés? O puede que simplemente sea porque no sabemos lo suficiente sobre él. Cuando le digo a la gente que estudio maltés, siempre recibo la misma respuesta – “Si eres maltesa seguro que ya sabes maltés, ¿por qué necesitas estudiarlo?”. Oh, ¡pero hay muchísimas más cosas que todavía tengo que descubrir! Con cada clase a la que voy me doy cuenta de lo mucho que me queda por aprender.

malta-map

Malta en el Mediterráneo

El maltés es la única lengua semítica que utiliza el alfabeto latino. Los elementos gramaticales básicos como el artículo, los pronombres, los números, las conjugaciones verbales y el vocabulario básico que expresa una vida sencilla provienen todos del árabe, de dialectos árabes, sobretodo del tunecino. Sin embargo, el aspecto decorativo y descriptivo de la lengua viene de las lenguas romance, lenguas que se desarrollaron a partir del latín. ¿Cómo funciona esto? Básicamente es como si la puerta es árabe mientras que la sobrepuerta que la decora es romance, o italiana para ser más precisos. Este símil funciona en múltiples niveles ya que la palabra maltesa para puerta ‘bieb’ (pronunciado: /bæb/) viene de la palabra árabe باب /bab/, mientras que la palabra maltesa para sobrepuerta es la misma que la italiana: sopraporta. Esto muestra cómo la palabra básica suele ser árabe, mientras que las más decorativas suelen ser de origen italiano, siciliano, francés o español. Así pues, añadimos prefijos y sufijos italianizantes a una palabra de origen árabe y esto da el punto verdaderamente único de la lengua maltesa.

Las palabras árabes en maltés son ahora un poco diferentes de las palabras árabes contemporáneas, pues estas palabras fueron adoptadas por los malteses hace cientos de años y quedaron posteriormente aisladas en una isla lejos de otros países de habla árabe, por lo que evolucionaron de forma distinta. Por ello, el maltés ha mantenido palabras árabes arcaicas similares a las que aparecen en el Corán, como la palabra maltesa para cama, ‘sodda’, que proviene del árabe clásico, mientras que en el árabe hablado, la palabra utilizada es ‘alfarash’, de la que deriva la palabra maltesa para sábanas, ‘friex’.

Con el paso de los años, después de que hubiese pasado por manos de varios gobernantes europeos, Malta y su lengua empezaron a estar más y más europeizadas. Hoy en día, las palabras maltesas para ‘buenos días’ y ‘buenas tardes’ son ‘bonġu’ y ‘bonswà’, que provienen de los saludos en francés ‘bonjour’ y ‘bonsoir’. Sin embargo, los franceses llegaron a Malta en 1798 y los Caballeros de St. John estuvieron aquí en 1530, entonces, ¿qué usábamos antes? En lugar de ‘bonġu’ utilizábamos ‘sbieħ il-ġid’, que se traduce como ‘el alba de la prosperidad’, una expresión que nos suena demasiado rígida y rara hoy en día.

Añade inglés a la receta y obtendrás la lengua maltesa tal y como se utiliza hoy en día. Mientras el inglés se está infiltrando en todas las lenguas a través de la nueva jerga tecnológica, en Malta esta influencia se ve reforzada por el hecho de que el inglés es uno de nuestros idiomas oficiales. Como población bilingüe, los malteses están todo el tiempo buscando un equilibrio entre las dos lenguas. La mayor parte de los medios usa el inglés y por eso para algunos de nosotros es más sencillo expresarnos en inglés, especialmente si se tiene en cuenta que algunos hemos ido a escuelas privadas donde se hablaba inglés todo el rato excepto en las clases de maltés. Es una pena, porque ¿qué puede ser más adecuado para expresar lo que sientes que tu propia lengua? Desgraciadamente, hoy nos encontramos con un creciente número de personas que están constantemente cambiando entre el inglés y el maltés y que, como consecuencia, no dominan ninguno de los dos.

Pese a todo ello, en Malta todavía tenemos distintas variantes de la lengua, es decir, dialectos. Aunque Malta es un diminuto país en el medio del mar Mediterráneo, un punto en el mapa, tenemos sin embargo nuestra propia lengua. Es más, ésta varía de pueblo a pueblo. Se han realizado, y se siguen realizando, muchos estudios sobre los dialectos empleados en algunas partes del país, que se mantienen vivos no sólo gracias a nuestros mayores sino también a nuestros jóvenes que han crecido hablando estos dialectos, como los de Żebbuġ, Qormi, Żejtun, la zona de Cottonera y Gozitan, donde las variaciones del maltés son más pronunciadas, especialmente en Xewkija y Nadur. Por ejemplo, tanto en Xewkija como en la zona de Cottonera, aún hay personas que “hablan con la k”, es decir, que pronuncian la ‘q’ con el sonido de una ‘k’, en lugar de utilizar un sonido glotal cerrado tal y como hace la mayoría. Así pues, palabras como ‘qattus’ (cat) /ʔɐttʊs/ y ‘qamar’ (moon) /ʔɐmɐr/ se convierten en ‘kattus’ /kɐttʊs/ y ‘kamar’ /kɐmɐr/. En Għarb, un pequeño pueblo en Gozo, algunas personas pronuncian la normalmente sorda ‘h’ y pronuncian ‘deħeb’ /dɛhɛp/ en lugar de ‘deheb’ /dɛːp/ (oro), y así acercan el idioma a nuestras raíces árabes. Esta pronunciación está desapareciendo poco a poco, y ha sido rechazada por ser vista como un hábito anticuado, pero debe apreciarse el hecho de que todavía siga siendo utilizada en el 2016.

Hay de hecho muchos lingüistas e investigadores que aprecian y se maravillan con nuestra lengua, que la estudian y la examinan; porque las lenguas son cosas vivas, que continúan desarrollándose y creciendo mientras nos enseñan sobre su historia, y la del país y la sociedad a la que pertenecen. Puedes imaginar mi sorpresa al escuchar a una mujer alemana hablar sobre las raíces etimológicas y los pormenores gramaticales de la lengua maltesa con otros extranjeros. Me acerqué a ella y le pregunté cómo había llegado a saber tanto sobre el maltés. Era una lingüista alemana que decidió centrar sus estudios en la lengua maltesa y que visita el país cada cierto tiempo para escuchar y observar cómo los malteses se comunican entre sí e intentar comprender mejor nuestra lengua. También añadió que el maltés es una de las lenguas que se enseña en una universidad en Bremen, Alemania. Pensé: “Wow, aquí está una extranjera que se ha interesado tanto por nuestra lengua mientras que la mayoría de la gente en esta isla tiende a evitarla y casi se avergüenza de usarla”, ya que solemos verla como demasiado informal. De hecho, cuando escribimos una carta o un email, o incluso cuando llamamos por teléfono para una cita, hemos empezado a utilizar el inglés porque vemos el maltés como demasiado inferior. Esta actitud debe, en mi opinión, ser cambiada. Si nosotros, los hijos de nuestra lengua materna no hacemos el esfuerzo de mantenerla viva, ¿entonces quién lo hará?

Para finalizar este artículo, he elegido unos versos de un poema de Anastasju Cuschieri, que apareció en la revista ‘Leħen il-Malti’ (La Voz del Maltés) en 1937, y que todavía son válidos a día de hoy.

 

‘Ilsien Pajjiżi’

Fost l-ilsna kollha, ja lsien pajjiżi,

Isbaħ u bħalek jien ma narax;

Ruħi mingħajrek, bħal fomm imbikkem,

Li jrid jitkellem u ma jistax.

 

Għani f’faqartek, kbir fi ċkunitek

Taqbel ma’ qalbi, taqbel mal-ħsieb;

Bik fuq xufftejja il-mewt għad nara

Tad-dinja l-oħra tiftaħli l-bieb.

Mi lengua nativa

Entre todas las lenguas, oh lengua nativa,

Nada se compara a ti y a tu belleza;

Sin ti mi alma es como una boca cosida,

Que necesita hablar pero no puede.

 

En tu simpleza hay riqueza, grandeza en tu pequeñez

Emparejas mi corazón y mis pensamientos;

Tuyas serán las últimas palabras de mis labios

Mientras me llevas a la siguiente vida.

 

Aquí puedes escuchar el poema. (Programa 6, 2:50 a 4:25)

 

Autora

Sephora Francalanza (Malta)

Estudia: Maltés a nivel universitario

Idiomas: maltés, inglés, francés, español

Europa es… un remolino de culturas, valores e historias

Traductora

Soledad Román Pérez-Moreira

Estudia/Trabaja: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: Español, inglés, francés, alemán, algo de italiano

Europa es…un sueño multicultural por cumplir

Twitter: @dadelosnamor

Blog: http://sromper.blogspot.de

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Mi lengua, mi hogar: el maltés erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2017/01/mi-lengua-mi-hogar-el-maltes/feed/ 2
Un nuevo comienzo https://es.meetinghalfway.eu/2015/08/un-nuevo-comienzo/ https://es.meetinghalfway.eu/2015/08/un-nuevo-comienzo/#respond Tue, 18 Aug 2015 09:00:28 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=425 En el Taller Educativo Kolping en Schwandorf, Alemania, refugiados e inmigrantes de todo el mundo comparten clase. Una clase marcada por distintas culturas, problemas cotidianos y la esperanza de un futuro mejor.

Der Beitrag Un nuevo comienzo erschien zuerst auf MH Español.

]]>
En el Taller Educativo Kolping en Schwandorf, Alemania, refugiados e inmigrantes de todo el mundo comparten clase. Una clase marcada por distintas culturas, problemas cotidianos y la esperanza de un futuro mejor.

Están puestos en círculo y se lanzan una pelota. Quien la atrapa, se presenta y saluda a la clase con un “Buenos días” en su propio idioma. La pelota es recogida 14 veces, y ocho de ellas el saludo suena diferente. Los jóvenes del curso 10b, que reciben clases en el Taller Educativo Kolping de Schwandorf, vienen de Siria, Eritrea, Irak, la República Checa, Polonia, Serbia y la República Dominicana. Su profesora, Anna Hanf, es de Hungría. Los alumnos huyeron solos o con sus familias a Alemania, donde soñaban con un futuro mejor. Los más jóvenes tienen 16 años, los mayores ya veintitantos. Reciben sobretodo clases de alemán, aunque también el deporte, la educación para la ciudadanía, la cocina y la artesanía forman parte del programa. Todo parece familiar y, sin embargo, todo es completamente distinto.

De las paredes del aula cuelgan carteles hechos a mano, con títulos como “Nuestra canción árabe”, “Nuestra canción española”, “Podemos contar hasta diez en seis idiomas: español, kurdo, persa, bosnio, checo, tigriña” , así como las reglas de la clase, explicaciones de las preposiciones y un crucifijo. Enfrente están sentadas dos chicas de Siria que llevan el velo. Anastasia, una griega de otra clase, nos cuenta que en discusiones sobre las distintas religiones se ha llegado ya a las manos. Sin embargo, al mismo tiempo se puede observar que todos son igualmente bienvenidos, independientemente de cual sea su religión. Estos jóvenes podrían ser un ejemplo de convivencia pacífica y tolerante.

La principal tarea de la clase de hoy es recapitular el proyecto sobre el circo de la semana pasada y aprender nuevas palabras sobre este campo: correr, bailar, monociclo, payaso, volar, lanzar. Estas dos últimas causan problemas. ¿Por qué no se puede decir “puedo volar la pelota”? No todas las preguntas pueden ser aclaradas en el momento, pues la habitación es ruidosa y llena de vida, aquí no existe la indolente falta de ganas de los alumnos alemanes. Pese a ello, la clase no transcurre descontroladamente. La motivación para aprender parece ser aquí otra. Las expresiones que sueltan podrían también venir de jóvenes alemanes: “hey tío, ¿qué rollo estás soltando?” Pero a veces alguno que otro se mantiene callados y necesita más tiempo, aún están buscando las palabras adecuadas. Hace apenas un par de meses que empezó a aprender el abecedario. En una clase tan heterogénea es complicado encontrar una forma de hacerse respetar y de ser justo con todos. Los niveles educativos y los conocimientos previos son muy diferentes. La profesora Hanf ha decidido orientarse hacia los que tienen un nivel intermedio, aunque esto implique exigirles a algunos demasiado poco y a otros demasiado. Encontrar un libro para este término medio es naturalmente complicado.

Y mucho menos existe un manual sobre como tratar con jóvenes que han vivido cosas de las que no pueden hablar – y esto no se debe a la falta de conocimiento del idioma. La profesora Hanf explica que algunos tardan mucho tiempo en coger confianza y ser capaces emocionalmente de hablar sobre su pasado. El silencio sobre lo vivido tiene también otro motivo. Los solicitantes de asilo son reenviados al primer país en el que dejaron sus huellas dactilares. Según el Reglamento de Dublín ese es el país responsable de tramitar el procedimiento de asilo. Muchos solicitantes de asilo no revelan la ruta que han seguido, para no complicar el camino a quienes vienen siguiendo sus pasos o para poder confiar en obtener asilo en Alemania.

Neuanfang_header

Nadie sabe cómo Senait, con sus aparentes 16 años, logró llegar desde Eritrea hasta Alemania sin ser interceptado ni qué ruta siguió. Pero está aquí. Sin pasaporte, seguramente quemado hace mucho tiempo, sin fecha de nacimiento, sin familia. Tal vez aún no controle del todo el alfabeto, pero ha entendido antes que la mayoría la sintaxis alemana. Senait sabe, al igual que los demás, por qué estudia. No se aburre, la escuela es para él algo nuevo y emocionante. Cuando al final el texto que han hecho todos juntos ha de ser leído en voz alta, muchos levantan la mano por segunda vez, para hacerlo todavía mejor. En parte también gracias a la profesora han entendido que no han llegado al país de Jauja, sino que tienen que aprender algo para poder encontrar trabajo. Pese a saber esto, muchos abandonan la formación antes de tiempo y se ponen a buscar trabajo. Muchos han dejado a sus familias en su país, que esperan apoyo económico y no que terminen dos años de escuela para obtener un título.

El miedo a la deportación está también presente en todas partes. Determina lo que pasa en las clases más que los deberes o las capitales que aprenden en clase de sociales, donde la profesora Maxim quiere acercar a los alumnos las principales instituciones europeas. Deben aprender a entender el sistema en el que han aterrizado. Esto provoca enérgicas protestas en clase. Siempre hay nuevas interrupciones: “¿Para qué tengo que saber esto? No me quiero quedar aquí. ¡Nadie me quiere aquí! ¡Me voy a ir a Estados Unidos!”

Hamit, de 24 años y que huyó de Afganistán caminando durante tres meses tras haber perdido a su mujer y a su familia en la guerra, explica que ya se ha buscado un abogado. Pretende demandar si es deportado. Él va a intentar todo lo posible para huir de los Talibanes. Siempre repite: “La esperanza es una mentira”. ¿Para qué empezar una formación profesional? En tres años tendrá 27. ¿Qué debe empezar ahora? Si no consigue terminar su formación a tiempo o si tiene que irse antes, el esfuerzo habrá sido en vano. Él no ve perspectivas propias. “Es una catástrofe para el individuo cuando tienen que volver a su país. Siempre nos afecta mucho, pero no está en nuestras manos decidir quien puede quedarse. “Lo único que podemos hacer es intentar proporcionarle a los alumnos un buen momento, calor humano y una educación, y puede que algo de esperanza”, dice la profesora Maxim.

[crp]

Autora

Marion Wießmann (Alemania)

Estudia/Trabaja: Filología Germánica

Habla: Alemán, Inglés, Español

Europa es… interesante

Ilustraciones

Luzie Gerb (Alemania)

Estudia: Historia del arte, Bellas Artes y Estudios Culturales Comparados

Habla: Alemán, Inglés, Sueco y Francés

Europa es… un lugar lleno de sitios increíbles, gente interesante y sus historias

Website: luzie-gerb.jimdo.com

Traductora

Soledad Román Pérez-Moreira

Estudia/Trabaja: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: Español, inglés, francés, alemán, algo de italiano

Europa es…un sueño multicultural por cumplir

Twitter: @dadelosnamor

Blog: http://sromper.blogspot.de

Revisora

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag Un nuevo comienzo erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2015/08/un-nuevo-comienzo/feed/ 0
La experiencia de ser au pair https://es.meetinghalfway.eu/2015/07/la-experiencia-de-ser-au-pair/ https://es.meetinghalfway.eu/2015/07/la-experiencia-de-ser-au-pair/#respond Tue, 21 Jul 2015 11:00:37 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=418 Tienes 18, 25 o incluso 30 años. Quieres ver mundo, vivir una experiencia internacional que seguro te marcará antes de continuar con tu camino. Y el único condicionante es el precio de la aventura. Si le sumas tu pasión por los niños, es muy probable que te decidas (si no lo has hecho ya) por lo mismo que Esther, Heather, Janika o Rode: trabajar de au pair en el extranjero.

Der Beitrag La experiencia de ser au pair erschien zuerst auf MH Español.

]]>
Tienes 18, 25 o incluso 30 años. Quieres ver mundo, vivir una experiencia internacional que seguro te marcará antes de continuar con tu camino. Y el único condicionante es el precio de la aventura. Si le sumas tu pasión por los niños, es muy probable que te decidas (si no lo has hecho ya) por lo mismo que Esther, Heather, Janika o Rode: trabajar de au pair en el extranjero.

Esta nueva tendencia es bidireccional: familias que necesitan una niñera a jornada completa a un precio asequible y personas que quieren sumergirse en una nueva cultura con alojamiento incluido. Agencias de au pairs y páginas web ponen en contacto a estos dos perfiles, y las condiciones de trabajo, reguladas por diferentes leyes según el país, se negocian individualmente. “Pero solo tenemos un contrato oral, nunca firmé ningún papel”, comenta Esther, que fue au pair en Irlanda en verano del 2011. “Por eso en la agencia me aconsejaron no involucrarme con las tareas más de lo necesario. Si no la familia se acostumbra y acabas trabajando más de lo acordado”.

Esther

Esther en el castillo de Malahide, Irlanda

La motivación principal de muchos au pairs es hacer un año sabático, aprender mejor la lengua del país o posponer el inevitable momento de decidir qué hacer con tu vida. Pero pasar de un ideal a vivir el día a día con los pequeños es muy diferente, no todo el mundo está hecho para ello. “Se necesita mucha paciencia y ser algo independiente, ya que cuando llegas no conoces a nadie”, explica Janika, que fue también au pair en 2011. Para otras personas como Heather, el hecho de dejar EE.UU durante un año le supuso un plus para sus estudios de educación y desarrollo infantil: “Después me fui de Alemania con un profundo amor por la cultura e historia alemana. Y con un limitado, pero funcional, conocimiento de la lengua”.

Heather

Heather en Múnich

Las condiciones de trabajo son diferentes dependiendo de la familia, y es decisión de los au pairs aceptarlas. Rode, que marchó de su Brasil natal para trabajar en Europa, vivió experiencias dispares: “La última familia con la que estuve me ayudó y apoyó en todo, y me trató como un miembro más. Pero no tuve una buena experiencia con la primera con la que trabajé. Me pedían que limpiase y me pagaban muy poco”.

Rode

Rode en Irlanda

Dejando de banda la subjetiva suerte de cada uno, es común que grupos de au pairs se junten para llevar a sus pequeños a pasear o al parque. Como consecuencia, los buenos momentos y las anécdotas son parte de su rutina: “Los padres de los niños que cuidaba les decían siempre que me tenían que obedecer porque era la jefa”, recuerda Esther entre risas. “Un día, en el parque, uno de ellos chilló mi nombre y mientras acudía una mujer se le acercó y le preguntó “¿quién es Esther?”. Entonces para mi sorpresa el niño le contestó: la jefa. Me puse roja”, admite.

Janika

Janika en los acantilados de Moher, Irlanda

A otras como Heather, vivir con una familia le supuso un reto personal en otros aspectos: “Tenía 23 años y me fue difícil ceder parte de mi libertad a mi madre de acogida. Hacía años que ya no vivía con mi propia madre”. Aunque a veces chocaban sus personalidades, el buen trato que tenía con los niños le compensaba ese contratiempo. Por su parte, Rode destaca el aspecto cultural de su estancia: “Aprendí más sobre una nueva cultura y su lengua”.

Pero, ¿cómo valoran nuestras au pairs esta aventura? “Fue una gran experiencia”, responde rotundamente Janika. “Y ahora tengo una segunda familia irlandesa”, añade Rode. Todas coinciden en que los buenos momentos superan con creces a los malos, tanto a nivel profesional como personal. “Me sirvió mucho para madurar. Descubrí un país precioso al que tengo que volver y mejoré mi inglés”, explica Esther. Heather, por su parte, concluye: “Es una experiencia que se vive solo una vez en la vida y valió la pena cada pedacito de añoranza, frustración y malentendidos culturales”.

[crp]

Autor

Miriam Vázquez (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo y Ciencias Políticas y de la Administración

Habla: español, catalán, inglés, algo de francés y alemán

Europa es… un lugar único donde convive gente de diferentes culturas, idiomas y puntos de vista

Twitter: @mirabroad

Der Beitrag La experiencia de ser au pair erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2015/07/la-experiencia-de-ser-au-pair/feed/ 0
¿Existe un choque cultural entre parejas de distintas nacionalidades? https://es.meetinghalfway.eu/2013/11/existe-un-choque-cultural-entre-parejas-de-distintas-nacionalidades/ https://es.meetinghalfway.eu/2013/11/existe-un-choque-cultural-entre-parejas-de-distintas-nacionalidades/#respond Tue, 19 Nov 2013 15:40:56 +0000 http://es.meetinghalfway.eu/?p=235 Las parejas multiculturales son una realidad cada vez más común en nuestras sociedades globalizadas. Los viajes, el trabajo y los estudios hacen que se generen nuevas relaciones en las que la comunicación y el respeto por las tradiciones de los miembros de la pareja son la clave para una convivencia duradera. Sin embargo, estas personas también suelen ser víctimas de numerosos problemas entre los que destacan los infinitos trámites burocráticos y la discriminación.

Der Beitrag ¿Existe un choque cultural entre parejas de distintas nacionalidades? erschien zuerst auf MH Español.

]]>
Las parejas multiculturales son una realidad cada vez más común en nuestras sociedades globalizadas. Los viajes, el trabajo y los estudios hacen que se generen nuevas relaciones en las que la comunicación y el respeto por las tradiciones de los miembros de la pareja son la clave para una convivencia duradera. Sin embargo, estas personas también suelen ser víctimas de numerosos problemas entre los que destacan los infinitos trámites burocráticos y la discriminación.

La globalización, los viajes, las iniciativas educativas para fomentar la cohesión europea, como las becas Erasmus y otro tipo de proyectos relacionados con la internacionalización de ideas y empresas, han dado como resultado que el número de parejas con distintas nacionalidades prolifere en los últimos años. Sin embargo, no todas las vivencias de amor son simplemente historias de dos.

El idioma, las costumbres y tradiciones, la familia o la discriminación son solo algunos de los elementos que afectan directamente a las parejas que proceden de distintas partes del mundo. Aunque todas las relaciones pueden atravesar momentos de crisis, ellos lo tienen claro: la comunicación y el respeto por las tradiciones del otro son fundamentales para las parejas multiculturales.

Hace menos de un año que Alessandra volvió de su viaje a Argentina. Era la primera vez que visitaba Latinoamérica pero, aunque viajaba sola, llevaba la maleta llena de ilusiones, puesto que pasaría su primera Navidad en el verano austral de Salta con la familia de su novio, Óscar.

“Nos conocimos en una fiesta de cumpleaños de un amigo de Óscar. Yo fui para acompañar a una amiga, eso era al principio de mi Erasmus”. Así relata la italiana la noche de 2010 en la que conoció a su pareja. Tres años después, Alessandra y Óscar viven juntos en un pueblo de la Costa del Sol llamado San Pedro de Alcántara.

La convivencia ha sido siempre uno de los fuertes de la pareja italo-argentina: “creemos que la cultura argentina es muy parecida a la italiana, por eso han cambiado pocas cosas, como por ejemplo la manera de expresarse”.

Tanto en casa como fuera de ella, se comunican en español. “Es el idioma nativo de Óscar y la lengua oficial del país donde residimos, por lo que lo vemos como parte de lo cotidiano”, reconoce Alessandra, mientras puntualiza que también hablan algo de italiano ya que Óscar lo ha aprendido en los últimos años.

PHOTO 1 GABY Y DANIEL

Gaby y Daniel

Cosas de pareja

Dejar de utilizar la palabra “carro” por “coche” y “coleto” por “fregona” han sido solo algunos ejemplos de cómo el vocabulario de la venezolana Gabriela ha cambiado debido a residir en España con su pareja Daniel. Desde que se conocieron hace seis años, la venezolana siempre se ha sentido como en casa. “En todas partes hay alguien que te ayuda y te da consejos y eso se agradece, sobre todo al principio: la familia de mi novio, en el trabajo y en el día día”, afirma Gaby.

Al preguntarle sobre el día en el que se conocieron, la venezolana recuerda todos los detalles. “Nos conocimos a través de nuestros primos, ya que cuando yo llegué a Málaga hace 6 años mi prima y su primo eran novios. Mi hermano y yo estuvimos un tiempo viviendo con ellos y un día su primo organizó una barbacoa y allí lo conocí”, recuerda.

Por su parte, en la relación venezolano-española, la vida de pareja ha cambiado extraordinariamente sus rutinas, especialmente las que se refieren a los horarios. No es un mito: en España se come, cena y duerme más tarde que en el resto del mundo. Gaby, por ejemplo, cenaba dos horas antes en Venezuela y se iba a la cama alrededor de las 21.30, mientras que actualmente prefiere irse a dormir a partir de las 23 horas.

Según los datos publicados por el boletín digital estadístico ‘Mujeres en Cifras’, editado por el Instituto de la Mujer en febrero de este año, entre 1996 y 2011 se celebraron en España 386.113 matrimonios en los que al menos uno de los contrayentes tenía nacionalidad extranjera. Debe señalarse que, en 303.704 de dichos matrimonios, uno de los cónyuges tenía nacionalidad extranjera y el otro nacionalidad española, es decir, en el 78,66% de los casos una mujer o un varón español contrajo matrimonio con una persona de nacionalidad extranjera; los matrimonios en que ambos cónyuges tenían nacionalidad extranjera fueron 82.409 durante el período considerado.

PHOTO 2 ALESSANRA Y ÓSCAR

Alessandra y Oscar

Sin documentos

No obstante, estas cifras no reflejan los problemas derivados de la xenofobia o el racismo que pueden sufrir estas parejas multiculturales. “Óscar sufrió discriminación en España al principio de nuestra relación porque, al no tener papeles, era complicado subsistir trabajando sin documentos”.

De hecho, muchos inmigrantes con pareja deben atravesar esta complicada situación por la que en numerosas ocasiones se ven obligados a aceptar empleos con salarios inferiores a los de sus compañeros europeos, realizar más horas de trabajo o, simplemente, no acogerse a las ventajas laborales del resto de la plantilla.

“La situación mejoró cuando nos hicimos pareja de hecho”, afirma Óscar. Una sentencia del Tribunal Supremo español equiparó los matrimonios y las parejas de hecho,  a los efectos de solicitar la autorización de residencia como familiar de ciudadano comunitario el día 3 de noviembre de 2010, por lo que la pareja italo-argentina no lo pensó dos veces.

La solución para ser ciudadanos de pleno derecho en la Unión Europea pasaba por un trámite burocrático que permitía a Óscar hacer exactamente lo mismo que había hecho Alessandra en Navidad, viajar a Italia para conocer a su familia política.

[crp]

Autor

Ruth de Frutos (España)

Estudia / Trabaja: Periodismo

Habla: español, italiano, inglés, algo de portugués

Europa es… el lugar donde vivo y trato de conocer mejor cada día.

Twitter: @ruthdefrutos

Der Beitrag ¿Existe un choque cultural entre parejas de distintas nacionalidades? erschien zuerst auf MH Español.

]]>
https://es.meetinghalfway.eu/2013/11/existe-un-choque-cultural-entre-parejas-de-distintas-nacionalidades/feed/ 0